Tranströmer llega a Perú el 2012
Bueno, su literatura.
El poeta Víctor Ruiz Velazco, quien también dirige el sello de poesía Lustra, tiene cerrado un trato para publicar una antología del Nobel sueco en Perú. Si el premio no obstaculiza el acuerdo, habrá una edición local del galardonado poeta en la primera mitad del próximo año.
¿Qué contacto has tenido con Tomas Tranströmer?
Pierre Emile Vandoorne, editor de Matalamanga, quien representó a la ALPE (Alianza Peruana de Editores) en la Feria del Libro de Frankfurt del año pasado, participó en varias mesas de negociaciones con editores y, entre otros, se contactó con un editor venezolano que publica poesía. Este le comentó que tenía un libro de Tranströmer que quería coeditar. Pierre Emile lo contactó conmigo y el editor me escribió. Convenimos sacar una coedición que circularía en Venezuela y Perú en 2012.
¿Qué libro vas a publicar del Nobel?
Se trata de una amplia antología general que incluye un texto autobiográfico. Creo que es un buen libro para dar a conocer a un autor como Tranströmer a un público mayor.
¿Son las mismas traducciones que publicó Tranströmer en Nórdica el año pasado en España?
No. Esa es la traducción de Roberto Mascaró y seguramente los derechos ya solo le pertenezcan a Nórdica. Cuando firmas con un editor español, estos se aseguran los derechos no solo en su país, sino en todo el mundo de habla hispana. Aunque quizá, como las traducciones de autores suecos, daneses y en general de los nórdicos son financiadas por sus respectivos estados, el asunto no sea tan rígido en ese sentido.
En la tradición nórdica, ¿dónde ubicarías a Tranströmer?
La tradición nórdica se caracteriza por una visión intimista del hecho poético. Pueden desarrollar esta poética en sus clásicos poemas-río (muy usuales en la poesía finlandesa, Paavo Haavikko con su 'Palacio de invierno' es emblemático) o en poemas de mediana y corta extensión; pero la sensación que siempre te dejan es que su poesía es en esencia un “mirar hacia sí mismos”. Tranströmer comparte esta visión y “tono” que podríamos llamar reflexivo, pero lo densifica con una propuesta “imaginista”, por llamarla de alguna manera, utilizando el sentido poundiano, sobre todo en sus haikus y en los poemas de su primera y segunda etapa.
Lustra de alguna manera ha “heredado” la labor de Renato Sandoval en Nido de Cuervos. ¿Cómo definirías la relación actual entre las letras suecas y peruanas?
Básicamente el contacto con la poesía nórdica se produce a raíz de la lectura de autores que Renato Sandoval publicó en su sello editorial Nido de Cuervos, donde priman los poetas finlandeses como Södergran, Haavikko y Agren, así como algunos daneses. De estos últimos, probablemente el más conocido —y mi favorito, por cierto— es Thomas Boberg, quien además vivió muchos años en Perú. Los suecos son los menos conocidos aquí, aunque de hecho Tranströmer es el poeta sueco más difundido y traducido mundialmente, quizás porque incorpora a su discurso elementos de otras tradiciones como la oriental. En Perú hay dos momentos donde la relación entre la poesía nórdica y la peruana se entrelazan fuertemente: los años 50 y alguna pequeña facción de la poesía que se escribe entre finales de los 90 y comienzos de los 2000.
Jerónimo Pimentel